Dokumente/Documents 4/2013
 1 2 3 4   

Mehrsprachigkeit/Multilinguisme

Als die französische Botschaft 2003 in Berlin eingeweiht wurde, war sich jeder bewusst, dass das neue Gebäude an historischer Stelle steht – mit einem offiziellen Eingang in nächster Nähe des Brandenburger Tors und einem Diensteingang in der berühmten Wilhelmstraße. Vergessen war, dass diese Straße im wieder vereinigten Berlin zehn Jahre früher umgetauft werden sollte – in Toleranzstraße. Gut gemeint, aber es wäre doch ein Fauxpas gewesen, wenn nicht zum Glück ein frankreichkundiger Berater an ein altes Zitat von Georges Clemenceau (oder war es Paul Claudel? Der Streit dauert an) erinnert hätte: „Toleranz! Für so etwas gibt es Häuser“ – maisons de tolérance, die in Deutschland wenig bekannte, elegantere Bezeichnung für ... Bordelle.
Im Jahre 2000 nannte Frankreichs Außenminister Hubert Védrine seinen deutschen Amtskollegen Joschka Fischer einen „joueur de flûte“ – einen Flötenspieler, das konnte ja nur ein Kompliment gewesen sein, da die Franzosen bekanntlich ihre Nachbarn eher mit Blasmusik und Trommel in Verbindung bringen. Erst nach einigen Tagen wurde der deutsche Minister aufgeklärt. Mit dem Flötenspieler war eigentlich der ... Rattenfänger von Hameln gemeint.
Die dritte Anekdote zu den sprachlichen Missverständnissen ist nur ein alter Witz: Der liebe Gott, so die Geschichte, lädt drei europäische Schriftsteller vergangener Jahrhunderte im Paradies dazu ein, sich über den Zustand der heutigen Welt zu unterhalten: Goethe, Voltaire und Shakespeare nehmen das Gespräch an – auf Englisch. Und Shakespeare ist der Einzige, der kein Wort davon versteht. Wer den Nachbarn besser verstehen will, sollte schon seine Sprache lernen. Und natürlich auch Englisch, denn seit langem ist diese Weltsprache keine „Fremd“-Sprache mehr. Deswegen ist das Dossier von Dokumente/Documents nicht der Zweisprachigkeit gewidmet, sondern der Mehrsprachigkeit. What else?

Lorsque l'ambassade de France a été inaugurée en 2003 à Berlin, chacun avait pris conscience que le nouveau bâtiment se trouvait à un endroit historique – avec une entrée officielle tout près de la Porte de Brandebourg et une entrée de service dans la célèbre Wilhelmstraße. Mais on avait oublié que dix ans plus tôt cette rue du Berlin réunifié devait être rebaptisée – en Toleranzstraße. Cela partait d’une bonne intention, mais aurait constitué un faux-pas, si par hasard un conseiller connaissant la France n'avait pas rappelé une vieille citation de Clemenceau (ou était-ce Paul Claudel ? La querelle subsiste) : « Tolérance ! Il y a des maisons pour cela ». Peu d’Allemands connaissaient l’expression plus élégante utilisée en France pour désigner les... bordels. En 2000 le ministre français des Affaires étrangères Hubert Védrine avait qualifié son homologue allemand Joschka Fischer de « joueur de flûte » – compris comme un compliment, car les Français associent leurs voisins plutôt aux cuivres et tambours. Quelques jours plus tard, il a fallu expliquer au ministre que le joueur de flûte était en réalité le dératiseur de Hamelin (qui avait attiré des enfants avec sa flûte). La troisième anecdote liée aux malentendus linguistiques n’est qu’une vieille blague : le Bon Dieu, dit l’histoire, invite trois écrivains européens des siècles passés à s’entretenir au Paradis sur la situation du monde aujourd’hui : Goethe, Voltaire et Shakespeare acceptent l'entretien – en anglais. Et Shakespeare est le seul à ne rien comprendre à la discussion. Qui veut mieux comprendre son voisin, devrait apprendre sa langue. Et bien sûr aussi l'anglais, car depuis longtemps cette langue mondiale n’est plus une langue « étrangère ». C’est pourquoi le dossier de Dokumente/Documents n’est pas consacré au bilinguisme, mais au multilinguisme. What else ?
Gérard Foussier

Chronologie/Chronologie
 
Chronologie/Chronologie

Inhalt/Sommaire
 
Inhalt/Sommaire

Autor/Auteur
Thema/Thématique
PDF
 
Editorial
Editorial 
 
Meinung/Opinion
Gérard Foussier
Un couple infernal
Un couple infernal 
 
Politik/Politique
François Talcy
La recherche du compromis
Comment gouverner après l'élection du Bundestag
La recherche du compromis 
 
Qui sont les nouveaux députés ?
Qui sont les nouveaux députés ? 
 
Qui est Angela Merkel ?
Qui est Angela Merkel ? 
Jérôme Pascal
Une autre Allemagne
Plusieurs ouvrages sur les clichés anti-allemands
Une autre Allemagne 
 
Dossier
 
Mehrsprachigkeit/Multilinguisme
Mehrsprachigkeit/Multilinguisme 
 
Inhalt/Sommaire
Inhalt/Sommaire 
Hans Herth
Refus ou indifférence ?
La langue du voisin : un paradoxe du franco-allemand
Refus ou indifférence ? 
Françoise Bonnier
La peur de l'erreur
Le multilinguisme en France
La peur de l'erreur 
Marion Beckers-Schwarz
Ein Muss und ein Plus
Mehrsprachigkeit in Deutschland
Ein Muss und ein Plus 
Jean-Michel Hannequart
Une langue sous perfusion
L'enseignement de l'allemand en France
Gérard Foussier
Opfer der Banalisierung
Matthias Lahr-Kurten, Partner Sprache / La langue du partenaire
Opfer der Banalisierung 
Marion Alexandre
Pourquoi des cours de langue ?
L’apprentissage linguistique dans les centres B.I.L.D.-GÜZ
Pourquoi des cours de langue ? 
Bernhard Altermatt
Ein Labor der Mehrsprachigkeit
Plurikulturelle Koexistenz in der Schweiz und in Europa
Ein Labor der Mehrsprachigkeit 
Jérôme Pascal
« Notre langue est notre Histoire »
Le dictionnaire des frères Grimm a été commencé en 1838
« Notre langue est notre Histoire » 
Cornelia Frenkel-Le Chuiton
Flüche und Beleidigungen
Die deutsche Sprache im europäischen Vergleich
Flüche und Beleidigungen 
 
Geschichte/Histoire
Medard Ritzenhofen
Napoleons Niederlagen
Die Deutschen feiern Leipzig, die Franzosen Waterloo
Napoleons Niederlagen 
Gérard Foussier
Collaboration et fiction
Les intellectuels de droite pendant le Troisième Reich
Collaboration et fiction 
Gérard Foussier
Mut und Demut
Joachim Gauck in Oradour-sur-Glane
Mut und Demut 
 
Kultur/Culture
Eugène Berg
Un cas exemplaire
Un essai biographique sur Walter Benjamin (1892-1940)
Un cas exemplaire 
Cornelia Frenkel-Le Chuiton
Für ein gegenseitiges Verständnis
Die Wechselwirkung französischer und deutscher Literatur
Für ein gegenseitiges Verständnis 
Thomas Laux
Neu auf dem Büchermarkt
Französische Romane in deutscher Übersetzung
Neu auf dem Büchermarkt 
Clemens Klünemann
Lob der Leidenschaft
Vor 300 Jahren wurde Denis Diderot geboren
Lob der Leidenschaft 
Cornelia Frenkel-Le Chuiton
„Ich weiß, dass ich nichts weiß!“
Vladimir Jankélévitch, Die Ironie
„Ich weiß, dass ich nichts weiß!“ 
Wolf Scheller
Sätze, Bilder, Erinnerung
Literatur-Nobelpreisträger Claude Simon zum 100. Geburtstag
Sätze, Bilder, Erinnerung 
Dieter Gorny
Erweitertes Bild von Kulturpolitik
Europäische Impulse im Forum d'Avignon Ruhr
Erweitertes Bild von Kulturpolitik 
 
Gesellschaft/Société
Hélène Champagne / Sabine Reinkober / Hamid Ait Said
La crise de l'eau potable en 2050
Vers une gouvernance euro-méditerranéenne ?
La crise de l'eau potable en 2050 
François Talcy
Destructions et reconstructions
Une étude comparative de deux régions européennes
Destructions et reconstructions 
Manfred Ertl
Fremdheitserfahrungen
Französische und deutsche Migranten im Nachbarland
Fremdheitserfahrungen 
Nadine Pippel
Gesellschaftspolitisches Engagement
Die zwei Leben des Lilian Thuram
Gesellschaftspolitisches Engagement 
Gérard Foussier
Deutschland in der Provence
Deutschland in der Provence 
Gérard Foussier
Sans passeport
Une promenade originale à travers l'Allemagne
Sans passeport 
Marie Baumgartner
L'estomac dans les talons
Un récit de voyage agrémenté de recettes régionales
L'estomac dans les talons 
 
Porträts/Portraits
Gérard Foussier
Grenzgänger der Wissenschaft / Des passe-frontières de la science
Elisabeth Giacobino und/et Gerd Leuchs - Ein Beispiel in der Quantenoptik / Un exemple en optique quantique
Grenzgänger der Wissenschaft / Des passe-frontières de la science 
Simona Gnade / Robert Tuchel / François Talcy
Chronologie
Juli–September / juillet-septembre 2013
Chronologie