2015, Suhrkamp, Berlin, ISBN10: 3518224913
Dieses Buch jetzt bei Amazon.de ansehen
Dieses Buch wurde rezensiert in der Ausgabe: Dokumente/Documents 3/2015
Voir ce livre sur Amazon.fr
Ce livre a fait l'objet d'un compte rendu de lecture dans le numéro : Dokumente/Documents 3/2015
Rezension / Compte rendu:
Tabuthema und Nebensächliches
Zwei französische Autoren in deutscher Übersetzung
Bis jetzt wurden erst zwei Romane der französischen Autorin Maylis de Kerangal ins Deutsche übersetzt; etliche Werke von Pierre Michon hingegen haben deutsche Verlage bereits seit 1990 entdeckt.
Traductions
Deux nouveaux ouvrages d'auteurs français ont été traduits en allemand: Réparer les vivants de Maylis de Kerangal (2013) et Corps du roi de Pierre Michon (2002).
Réd.
Das Werk des vor kurzem 70 Jahre alt gewordenen Schriftstellers Pierre Michon wird allmählich auch einem deutschsprachigen Leser in einem breiteren Maße zugänglich gemacht. Am bekanntesten ist freilich sein Buch Leben der kleinen Toten aus dem Jahr 1984, eine in wesentlichen Teilen autobiografisch verortete Geschichte über den eigenen, unbekannt gebliebenen Vater.
Körper des Königs vereinigt fünf essayistische Texte mit hoher individueller Prägung, sie alle wirken hermetisch und streng durchkomponiert, erscheinen auch eigenwillig mit ihrem auffallend dezentrierten Blick auf das je behandelte Sujet. Michon erweist sich als ausgewiesener Stilist, im vorliegenden Band knöpft er sich beispielsweise ein Porträtfoto von William Faulkner vor und fabuliert über dessen In-Erscheinung-Treten, fragt sich, was den Mann durch dieses Porträt von James Cofield sogleich zu einer Ikone macht. Er nimmt sich andere Schriftsteller vor (Beckett, Flaubert), schwadroniert über gewisse Momente in ihrem Leben, delektiert sich gerne an Details, um an ihnen das Exemplarische, auch das biografisch Verdeckte hervorzuheben. Vieles dabei wird assoziativ verknüpft, Michons Texte zeugen von der hohen Kunst, das Randständige, das Nebensächliche, in einen neuen Wertigkeitskontext zu stellen. Und noch etwas fällt auf: Seine eher kurz gehaltene Prosa zwingt den Leser zu einer verlangsamten Lektüre, es ist aber eine Tempodrosselung, die dem rezeptionellen Erkenntnisgewinn zuträglich ist.
Thomas Laux
Pierre Michon (in deutscher Übersetzung)
Das Leben des Joseph Roulin (Titre original : La vie de Joseph Roulin, 1988), übersetzt von Joachim Klink. Manholt, Bremen, 1990, 82 Seiten.
Herr und Diener (Titre original : Maîtres et serviteurs,1990), übersetzt von Holger Fock. Manholt, Bremen, 1994, 126 Seiten.
Leben der kleinen Toten (Titre original : Vies minuscules, 1984), übersetzt von Anne Weber, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2004, 245 Seiten.
Rimbaud der Sohn (Titre original : Rimbaud le fils, 1991), übersetzt von Anne Weber. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2008, 118 Seiten.
Die Grande Beune (Titre original : La Grande Beune, 1995), übersetzt
von Katja Massury. Suhrkamp, Berlin, 2011, 102 Seiten.
Die Elf (Titre original : Les Onze, 2009), übersetzt von Eva Moldenhauer. Suhrkamp, Berlin, 2013, 120 Seiten.



