Wörterbuch des Französischen, das Sie in der Schule nie gelernt haben.
2014, Arti-Choc, Breda (Pays-Bas), ISBN10: 9080411132
Dieses Buch jetzt bei Amazon.de ansehen
Dieses Buch wurde rezensiert in der Ausgabe: Dokumente/Documents 4/2014
Voir ce livre sur Amazon.fr
Ce livre a fait l'objet d'un compte rendu de lecture dans le numéro : Dokumente/Documents 4/2014
Rezension / Compte rendu:
Comprendre l'argot
De A+ (version texto de « à plus tard ») à Z’y va ! (version verlan de
« Vas-y ! »), ce dictionnaire original, réalisé après deux années de travail par une quinzaine d'enseignants de français et d’allemand, est conçu tout d'abord pour un public germanophone, parfois interloqué par les expressions de jeunes Français. Là commence d'ailleurs le problème pour ce sympathique ouvrage superbement illustré : ce que les auteurs qualifient de Slang peut être traduit en français, selon l'intensité du vocable, par jargon ou argot, avec des nuances qui vont de l'usage soutenu à la vulgarité en passant par les propos familiers. Le principal critère est celui de la représentativité dans la vie quotidienne d'aujourd’hui : même si les gens bien élevés ne parlent pas ce langage, il leur faut comprendre ce qui est dit, voire écrit, dans leur entourage. On devine la difficulté pour des enseignants qui annoncent en titre que cet ouvrage fournit les mots du français « que vous n'avez jamais appris à l'école », ce qui leur permet de céder à la tentation en traduisant également des expressions sexuelles pas forcément très châtiées. C'est toute la différence avec les dictionnaires plus classiques qui font en général peu de cas des grossièretés pour ne pas risquer d’être boycottés dans les écoles. Question d'éducation. Mais la priorité aux bonnes moeurs du langage n'empêchera pas l’utilisation des gros mots. Le fait d'expliquer qu’une « fliquette » à Paris est qualifiée de pervenche (exemple cité en couverture du livre) en raison de son uniforme bleu peut faire partie d'une certaine forme de culture générale. (Il aurait été d'ailleurs logique d'expliquer pourquoi leurs collègues masculins se faisaient appeler « hirondelles » lorsqu'ils circulaient à bicyclette, car contrairement à une idée reçue, cela n'a rien à voir avec les oiseaux du même nom, mais avec la marque du vélo).
Ce dictionnaire fournit essentiellement des explications, mais pas toujours des traductions, rarement des équivalents. Or la langue allemande est elle-même au moins aussi riche que la française dans ce domaine. Une critique (facile) à mettre sur le compte de la bonne éducation des auteurs, mais qui traduit un certain manque de courage : de peur peut-être de choquer certains parents, les termes français les plus vulgaires deviennent parfois en allemand des expressions d'une banalité renversante. Pour éviter le danger d'une banalisation, il ne manque plus que le second tome de ce
dictionnaire : argot allemand – français. Deux ouvrages pourront être utiles pour commencer le travail : un petit recueil des mots allemands de la jeunesse, traduits en anglais, espagnol et français, chez Langenscheidt ; et chez Klett, un cahier annuel avec les équivalents anglais et français du vocabulaire des adolescents allemands d'aujourd'hui – une sélection actualisée tous les ans, mais qui reste très épurée (l'équivalent germanique du mot de Cambronne n'y figure pas).
Marie Baumgartner
Argot verstehen
Französisch ist keine einfache Sprache. Auch der Siegeszug des verlan (des umgekehrten Französisch – à l'envers ) und der SMS-Sprache bei Jugendlichen führen zu Missverständnissen und Verständigungsschwierigkeiten. Das Wörterbuch Französisch Slang – Deutsch listet – von harmlos bis vulgär – die bekanntesten Ausdrücke auf, die nicht unbedingt zum gewohnten Wortschatz, wohl aber zum zeitgemäßen Sprachgebrauch gehören.
Red.



