Gargantua Pantagruel

Autor/Hrsg Auteur/Editeur: Rabelais, François
2013, Reclam Bibliothek, Stuttgart, ISBN10: 3150108748

Dieses Buch jetzt bei Amazon.de ansehen
Dieses Buch wurde rezensiert in der Ausgabe: Dokumente/Documents 1/2014 

Voir ce livre sur Amazon.fr
Ce livre a fait l'objet d'un compte rendu de lecture dans le numéro : Dokumente/Documents 1/2014 

Rezension / Compte rendu:
Badigouinces et quaquerolles
La première traduction en allemand du roman de Rabelais (1493-1553), Gargantua et Pantagruel, date de 1552, cependant les romanistes s'accordent à dire qu'il ne s’agissait pas vraiment d’une traduction, mais plutôt d'une adaptation, ce qui explique que cette version allemande soit trois fois plus volumineuse que la version française de 1532 (Pantagruel ) et 1534 (Gargantua) – écrite sur une vingtaine d'années. La traduction de Gargantua par Gottlob Regis en 1832 est certes plus conforme au texte original, mais difficile à lire et à comprendre. D’autres traducteurs allemands se sont mis à l'ouvrage, mais tous ont eu la difficulté d'imiter le jeu linguistique de Rabelais et de nombreux passages contournent habilement les obstacles. Difficile en effet de rendre dans une langue étrangère l'esthétique, la virtuosité et le génie d'écriture de celui que Chateaubriand appelait « le créateur des Lettres françaises ». Wolf Steinsieck (qui a également traduit la Chanson de Roland ) a relevé le défi. Vingt ans après sa traduction de Gargantua, qu'il a revue et corrigée en 1999, il ajoute à son Gargantua une nouvelle traduction des précédentes éditions de Pantagruel (qui datent des années 60 et 70). Cette édition est complétée par 432 notes de commentaires, qui permettent bien sûr de mieux comprendre le vocabulaire rabelaisien, les jeux de mots, les néologismes et les grossièretés, mais aussi de s'imprégner des événements de l'époque qui ont influencé ou inspiré Rabelais.
On oublie souvent que si Rabelais figure au programme scolaire, ce ne sont souvent que des extraits de son oeuvre, épurés des passages susceptibles de choquer les élèves (ou leurs parents). Des générations d’écoliers ont été confrontées à l’inventivité de Rabelais et ont retenu (parfois) de belles expressions qui leur permettent à l'âge adulte de briller en société, lorsqu'ils parlent de badigouinces (mâchoires), d’emburelucocqué (emmitouflé) ou de quaquerolle (escargot). Les extraits dans les manuels scolaires font rarement état des rebindaines (jambes en l’air) ou des méritricules (petites filles de joie) pour des raisons morales et pédagogiques. Mais la traduction allemande fait fi de telles réserves et n'a qu'un seul objectif : coller au plus près du texte, sans rien perdre de l'humour ou de la vulgarité de Rabelais. Mission particulièrement difficile, lorsque l'on connaît la richesse du vocabulaire rabelaisien, usant et abusant de termes techniques tirés des professions les plus diverses, mais aussi d'expressions latines, grecques, allemandes, anglaises et autres – sans oublier les références fantaisistes à un mélange de latin et de patois, enrichi par des onomatopées.
En plus d'une traduction des passages en vers, Frank-Rutger Hausmann fournit pour sa part les explications nécessaires à une meilleure interprétation du langage et de la société pendant la Renaissance. Rabelais, moine, médecin, juriste, père d’enfants illégitimes, est avant tout le témoin de son époque. Né un an avant la découverte de l'Amérique par Christophe Colomb et décédé, alors que les guerres de religion commençaient à sévir, cet humaniste a pu observer durant sa vie combien empire et papauté ont perdu de leur autorité, combien le centre du pouvoir politique est passé de la Méditerranée à l’Atlantique et combien les inventions et découvertes (armes, imprimerie, télescope) ont accompagné les transformations du monde et des mentalités.
Gérard Foussier

Werktreue Übersetzung
Der (nicht nur sprachlich) opulente Renaissance-Roman Gargantua Pantagruel von François Rabelais liegt in neuer Übersetzung von Wolf Steinsieck vor, der werktreu – anders als gekürzte französische (Schul-)Ausgaben – nicht vor (moralisch) Deftigem und dem Humor des Autors zurückschreckt; Anmerkungen von Frank-Rutger Hausmann erläutern den (Kon)text.
Red.

Dieses Buch jetzt bei Amazon.de ansehen
Voir ce livre sur Amazon.fr
Gargantua Pantagruel