Die Sprachen der Musik / Les langages de la musique
Viele Kommentare sind bereits über die unterschiedlichen Auffassungen Frankreichs und Deutschlands beim Kampf um die Rettung des Euro geschrieben worden. Die internationale Aktualität zeigt seit Jahresbeginn weitere Divergenzen: Kurz nach dem Erdbeben, dem Tsunami und der Atomkatastrophe in Japan beschließt die Bundesregierung ein sofortiges Moratorium für sieben deutsche Kernkraftwerke. In der gleichen Zeit kündigt Staatspräsident Sarkozy zwar eine Überprüfung der 58 Anlagen an, unterstreicht aber die Sicherheit der Reaktoren, die die energetische Unabhängigkeit des Landes garantieren. Und als eine von Paris angestrebte Resolution der Vereinten Nationen gegen den libyschen Diktator Gaddafi verabschiedet wird, entzieht sich Deutschland bei der Abstimmung im Sicherheitsrat. Viele Misstöne beherrschen die deutsch-französischen Beziehungen, wo doch die Politiker gerne und immer wieder auf ein harmonisches Verhältnis hinweisen. Harmonie? Wenn beide Länder schon nicht die gleiche Sprache sprechen, sollten sie es vielleicht mit Musik versuchen. Ein altes französisches Sprichwort behauptet, Musik würde die Gemüter besänftigen. Aber auch auf diesem Gebiet benutzen Franzosen und Deutsche nicht unbedingt die gleiche Partitur. In dem Dossier, das Dokumente/Documents in diesem Heft anbietet, werden musikalische Trends aufgezeichnet, die in beiden Ländern unterschiedlich sind. Deutsche hören gerne französische Chansons und junge Interpreten aus Frankreich versuchen oft, Karriere in Deutschland zu machen – deutsche Sänger und Gruppen aber bleiben in Frankreich weitgehend unbekannt. Viele in Frankreich nennen heute noch Frédérik Mey den deutschen Sänger. In Deutschland heißt er bekanntlich Reinhard Mey – er hatte es nicht gewagt, seinen Namen der französischen Sprache anzupassen: Renaud Mey hätte doch zu viel Ähnlichkeit mit ... Renommee gehabt. Deutsche Musik bleibt richtig bescheiden.
Beaucoup de commentaires ont déjà été écrits sur les différentes conceptions de la France et de l’Allemagne dans la lutte menée pour la sauvegarde de l’euro. Depuis le début l’année, l’actualité permet de constater d’autres divergences : Peu après le tremblement de terre, le tsunami et le drame nucléaire au Japon, le gouvernement allemand décide un moratoire immédiat pour sept centrales atomiques. Dans le même temps, le président Sarkozy annonce certes un contrôle des 58 sites français, mais met aussi en exergue la sécurité des réacteurs qui garantissent l’indépendance du pays. Et lorsqu’une résolution, voulue par Paris, est adoptée aux Nations-Unies pour chasser militairement le dictateur libyen Kadhafi, l’Allemagne fédérale s’abstient lors du vote au Conseil de sécurité. Beaucoup de fausses notes marquent les relations franco-allemandes, alors que les hommes politiques aiment à mentionner sans relâche l’harmonie de leurs rapports. Harmonie ? Quand les deux pays ne parlent pas la même langue, peutêtre devraient-ils essayer de chanter. Un vieux dicton français dit que la musique adoucit les moeurs. Mais même dans ce domaine, les Français et les Allemands n’utilisent pas la même partition. Dans le dossier que propose Dokumente/Documents dans ce numéro apparaissent des tendances musicales qui sont différentes dans les deux pays : les Allemands aiment bien écouter des chansons françaises, de jeunes interprètes de France tentent souvent de faire carrière en Allemagne, mais des chanteurs et groupes allemands restent, eux, largement inconnus en France. Beaucoup en France citent aujourd’hui encore Frédérik Mey comme le chanteur allemand. En Allemagne, il s’appelle Reinhard Mey – il n’avait pas osé jadis adapter son nom aux consonances françaises : Renaud Mey aurait ressemblé vraiment trop à... renommée. La musique allemande reste bien modeste.
Gérard Foussier
Chronologie/Chronologie
Inhalt/Sommaire
Jean-Paul Picaper, Angela Merkel, la femme la plus puissante du monde
Frankreichs Steuerreform und der deutsche Finanzausgleich
Les Allemands ne s’intéressent pas à la musique pop française – et vice-versa. Les raisons d’une divergence culturelle liée aussi à l’histoire.
Mit dem 1993 gegründeten BureauExport hilft der französische Staat Künstlerinnen und Künstlern bei ihrer internationalen Karriere.
Warum deutsche Musik in Frankreich nicht ankommt – ein deutscher Standpunkt.
Nombreux sont les artistes français qui cherchent à s’imposer sur la scène musicale en Allemagne.
Was der Begriff eigentlich beinhaltet, wird zwar in Frankreich und Deutschland anders definiert, dennoch wird er überall als Synonym von Toleranz und Integration verstanden.
Das FrancoMusiques-Programm soll das Erlernen der französischen Sprache in Deutschland fördern.
Über die Bedeutung der Musik im Fremdsprachenunterricht.
Le calendrier des principales manifestations de musique française en Allemagne pour l’été 2011.
Amos Elon, Requiem allemand. Une histoire des juifs allemands 1743-1933
Verdrängte Vergangenheitsbewältigung im Roman Galadio
Die komplexen Beziehungen zwischen Monaco und Frankreich
Mariage princier à Monaco les 1er et 2 juillet 2011
Hans Jürgen Heringer, Heringers Reizwörterbuch – unwiderstehlicher deutscher Wortschatz
Wolf Lepenies und die Intellektuellen des 19. Jahrhunderts
Quinze ans de coopération entre germanistes et romanistes
Zehn Jahre Doppelstudiengang in Hildesheim und Marseille